Tuesday, 14 January 2014

20140114

在師大法語中心的第一級即將告一個段落,在檢驗考前的一個禮拜,讓我說一說我的感想放鬆緊張的心情吧。

直到希伯來文學到一個程度、如今又開始學法文,有個浪漫的想法在我腦海逐漸成形,我想這個思想也會繼續溫柔卻堅定的推著我,朝語言的世界繼續開拓、前進。--有多少語言,就有多少故事。(There are as many stories as there are languages.)

就拿這兩堂法文課教到的所有格概念來說好了。英文中的「我的」就是my,法文卻是一切以名詞作為開始,不論前方的冠詞、所有格或著後面要加上的形容詞都跟著修飾的名詞改變。我目前只學到「我的」,陽性名詞前方加上mon,陰性則是ma--若是母音開頭的陰性名詞為例外,仍然使用mon--,複數則為mes。

我一直記得很久以前第一堂英文課老師就說,我最大,所以「I(我)」永遠是大寫。如此,我拿英文、法文、希伯來文作比較--噢,不過我的想法不是現在的社會啦,只是在揣摩當初發明這些語言的人的想法--,是否,發明英文的人較以自我為中心?雖然人人對法國人的印象是高傲自負,但也許他們是以看重的事物為中心?這樣講或許我的想法無法表達得明確,我的意思是,例如mon père、ma mère,我的父親、我的母親,主角不是在我,而是在名詞上,在我的父母上。而希伯來文中沒有所有格,只有類似英文中「of」意思的「של」,再與人稱代名詞作結合。(ex: הספר שלי就是the book of mine; mon livre; 我的書(屬於我的書)。)我個人的認為是加上了「of」比「my」對擁有的事物多了一份慎重和珍惜,是否希伯來人害怕失去,越發珍惜自己所擁有的?

當然,以上想法純屬天馬行空的胡思亂想,是沒有任何科學證據及研究佐證的。只是我好愛語言這塊領域,我已經分不清到底是那些密密麻麻千變萬化的文法吸引我,還是背後隱藏的民族性、文化和也許存在更久遠時空的故事讓我著迷。

之前的希伯來文課有一小段課文讓我很感動,老師說是節錄自希伯來大學一位學生的作業,題目是「你喜歡耶路撒冷的什麼?」:
「.נעלי העברית גדולות עכשיו, אני הולך ונופל, הולך ונופל, אבל גם את זה אני אוהב, כי אני בירושלים」
直譯的意思是說,「希伯來語這雙鞋目前對我來講還是太大了,我走一走就跌倒,每走幾步就跌倒,但就連這點我也喜歡,因為我就在耶路撒冷。」這句美得像詩一樣的話,原本對我而言是有隔閡的,希伯來文原本對我而言是未知且陌生的領域,那些文字原本在我眼中就像符號一樣沒有道理可以依循,如今我可以毫不費吹灰之力地唸出來、寫出來,可以體會那位學生他喜愛耶路撒冷的心情。

我還想繼續在語言的疆域上奔馳,不錯過每一個類似這種可以激起我心中漣漪的感動。

No comments:

Post a Comment